Claro que en un parte aislado del mundo como la Península Ibérica los idiomas van a ser muy similar. Sino el euskera, el español, el portugués, el catalán, y el gallego son muy parecidos. Pero el español, portugués, y gallego son muy cercas en la parte de España llamada Galicia. Creo que el español y el portugués tienen casi 80% del mismo vocabulario. Es probable que el gallego también tenga casi lo mismo vocabulario del español y portugués. Creo que la mezcla de idiomas puede causar problemas en Galicia con su autonomía y los pensamientos de la gente también.
Monday, September 28, 2009
Galicia y Espña
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Pienso que subestimas la magnitud de las diferencias entre las lenguas de España. Es verdad que el castellano y el gallego tienen aspectos similares, y que una persona que solo habla gallego podría llegar a comunicarse con alguien que solo habla español, pero dudo que compartan el 80% de sus palabras. Yo cuando escucho el gallego hablado entiendo muy poco; para mi suena más como portugués que castellano, aunque puede ser que esto sea más por el acento gallego que por las palabras mismas.
ReplyDeleteSam,
ReplyDeletePienso que mientras gallego es similar al portugués y el español, gallego no se debe confundir con ser un dialecto o acento regional, porque no lo es. Históricamente, Gallego tuvo sus orígenes en el siglo 12, cuando parece ser casi idéntico al portugués. Pero desde entonces, pienso que se ha diversificado y ha adquirido un toque distintivo, que le permite ser clasificado como una lengua única en su propio derecho. -Sara